Posted in: Daily English

Daily English

He is a big fish in a little pond.

中文译作:他是小圈子里的大人物。

当然,你显然可以看出这个句子可以表达在更多的维度,绝非仅仅把Pond理解为圈子,还可以表示区域,表示行业等等。用中文熟悉的讲法是他是鸡头还是凤尾中的鸡头

这句话的字面意思比较好理解,但是引申的意思是什么?往往在什么情况下用这种表述呢?

Posted in: Daily English

Daily English

Everyone’s business is nobody’s business

中文会译为:三个和尚没水喝

如果直接从字面理解,可以知道这句话说的是:如果某个事情和所有人相关,那么没有人会认识到这个事和他个人相关。

可是为什么会这样呢?和所有人相关,不是就调动大家都出力吗?
Posted in: Daily English

Daily English

A friend in need is a friend indeed.

中文译作: 患难见真交(当别人有困难的时候,你仍把他(她)当作朋友,这才是真正的朋友。)

A friend in need ( is a friend indeed) (saying) a friend who helps one when one needs help ( is a true friend )

例句:No,we don’t see a lot of each other, but I know she would always be a friend in need. 对,我们并不常见面,但我知道在我需要之时她一定会是“及时雨”。

Posted in: Daily English

Daily English

Seeing is believing

中文译为:眼见为实

这个口语表达的字面意思是“看见的就是相信的”,就意味着:It is hard to believe something you have not seen. 也就是“没有看见难以置信”,也就相当于我们常说的“眼见为实,耳听为虚”的意思了。表达的是对对方的口述的一种质疑

Back to Top