A good name is worth more than gold. 中文译作: 声誉胜于财富 这里的name指的是名字,这个名字可以指的某人或者某个组织的名字。 但是这里强调的不是“你取的名字本身有3、6、9等”,而是“所作所为给予给名字的意义”或者说“名声”、“声誉”等等。 比如:一些伟大的人总是能够给平凡的名字给予伟大的意义,比如“牛顿” 等等 所以这个谚语实际要说的 “让我们重视声誉”
Daily English
One can not set back the clock. 中文译作:光阴一去不复返 两连发的说法: One can not set back the clock, since time and tide wait for no man.
Daily English
Every dog has its day. 中文译作:凡人都有得意日
Daily English
Time and tide wait for no man. 中文译作: 时不待人
Daily English
Birth is much, but breeding is more. 中文译作:教养比出身重要
查看GV Orbit网卡支持的传输速率的方法
Daily English
He is a big fish in a little pond.
中文译作:他是小圈子里的大人物。
当然,你显然可以看出这个句子可以表达在更多的维度,绝非仅仅把Pond理解为圈子,还可以表示区域,表示行业等等。用中文熟悉的讲法是他是鸡头还是凤尾中的鸡头
这句话的字面意思比较好理解,但是引申的意思是什么?往往在什么情况下用这种表述呢?
Daily English
Everyone’s business is nobody’s business
中文会译为:三个和尚没水喝
如果直接从字面理解,可以知道这句话说的是:如果某个事情和所有人相关,那么没有人会认识到这个事和他个人相关。
可是为什么会这样呢?和所有人相关,不是就调动大家都出力吗?
Daily English
A friend in need is a friend indeed.
中文译作: 患难见真交(当别人有困难的时候,你仍把他(她)当作朋友,这才是真正的朋友。)
A friend in need ( is a friend indeed) (saying) a friend who helps one when one needs help ( is a true friend )
例句:No,we don’t see a lot of each other, but I know she would always be a friend in need. 对,我们并不常见面,但我知道在我需要之时她一定会是“及时雨”。
Daily English
Seeing is believing
中文译为:眼见为实
这个口语表达的字面意思是“看见的就是相信的”,就意味着:It is hard to believe something you have not seen. 也就是“没有看见难以置信”,也就相当于我们常说的“眼见为实,耳听为虚”的意思了。表达的是对对方的口述的一种质疑